“What do you think?” と “How do you think?” の違い

Hi everyone, it’s Nate.
英会話の授業をしていると、学生さんがこの2つの表現をよく混同して使っているのを耳にします。
一見似ているフレーズですが、実は意味と使い方に大きな違いがあります。
英語を学ぶときによく出てくる表現のひとつが “What do you think?” です。
これはとても自然でよく使われるフレーズで、日本語にすると「どう思いますか?」という意味になります。
たとえば:
-
What do you think about this movie?
この映画についてどう思いますか? -
What do you think of my idea?
私のアイデアをどう思いますか?
一方で、“How do you think?” という文は、実はあまり自然ではありません。
この表現を使うと、「どういう方法で考えますか?」とか「どのように考える習慣がありますか?」といった、思考の“やり方”について尋ねるニュアンスになってしまいます。
たとえば:
-
How do you think when you make a difficult decision?
難しい決断をするとき、どのように考えますか?
つまり、「意見」を尋ねたいときには必ず “What do you think?” を使うのが正解です。
“How do you think?” を使うのは、「考え方のプロセス」や「思考の方法」を聞きたいときに限られます。
まとめ
-
What do you think? = 意見を聞くとき(自然で一般的)
-
How do you think? = 思考の方法やプロセスを聞くとき(特殊であまり使わない)
英語で会話するときに相手の意見を聞きたいなら、必ず “What do you think?” を使いましょう!
この投稿について、What do you think??? 是非コメントで教えてください!😂
How about you? と
What about you?
の違いを教えてください。
Google 翻訳ではどちらも、あなたはどうですかと訳されるんですが…?
Hi, Ikukoさん!
How about you?は自分のことを言った後に相手に同じ質問を返すときに使うと思っておくと良いともいます!感情・状態・意見を聞くときに自然です。
A: I’m tired today. How about you?(あなたはどう?)
What about you?は事実や予定、選択肢を聞くときに多いです。
A: I’ll go by train. What about you?(あなたはどうするの?)
Hiromi
日本語では「どう(どのように)思いますか・考えますか?」が自然なフレーズなので、それ(どのように)に引っ張られて「How」を使ってしまうのでしょうね。
How about you? と What about you? の両者もよく混乱します。
確かに、日本語の「どう」に引っ張られて「How」を使ってしまうのは自然な流れですね。
「How about you?」と「What about you?」の混乱も同じ理由で起こると考えると、面白い気づきです。